Среда, 27.11.2024, 22:09

Мой сайт

Категории раздела

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

адаптация при переводе названий американских фильмов
Тот, кто хоть не много знает английский язык ,наверно часто задавался вопросами, типа: - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности? Ведь дословный перевод совсем другой!!! Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности. Тема нашей работы «Адаптация при переводе названий американских фильмов». В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии. Эта тема, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в кино индустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.
Цель данной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей работы является их перевод на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
1) Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
2) Проанализировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
3) Определить адекватные и неадекватные переводы названий.
Отбор примеров проводился методом случайной выборки.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её как преподавателями, так и студентами на практических занятиях по английскому языку.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМА
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими.
Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем, так и различия в познавательных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому мы считаем, что необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию.
Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элли Макбил; Уайнер и Вайнер. Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile - Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. Учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.
Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла, фильм In the Cut (досл. В разрезе) в русском прокате известен как Темная сторона страсти; фильм Orange Country (досл. Оранжевое / Апельсиновое графство / страна) - Страна дураков.
В целом, можно выделить следующие основные тенденции в переводе названий художественных фильмов.
С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot - В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу "Некоторые любят погорячее”; однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).
Среди тактик перевода все чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy - Супершпион (в субтитрах досл. - Боязнь оружия). Название французской мелодрамы Petites Coupures (досл. Маленькие порезы / сокращения / купюры) в русском прокате более «мелодраматично»: Звуки страсти. Мелодрама Declare Horaire (досл. Объявление расписания) русскому зрителю известна как История любви. Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру - Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны. Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Переводы названий экранизаций - особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий (источник - оригинальное название фильма - переведенное название и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода). Перевод - возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему). Например, Sleep Hallow - Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered - Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker's Dracula - по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера). Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности - наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Например: Girl with a Pearl Earring- Девушка с жемчужной сережкой, Phantom of Opera - Призрак оперы. Название последней экранизации романа С. Моэма «Театр» в оригинале Being Julia на русский часто переводится как Театр. Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и оценочными коннотациями. Онтологическая сущность значения вообще выражается, как известно, в ее кумулятивном характере. А эти словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Подобные имена собственные с выраженным культурно-историческим, национально-этническим компонентом можно считать прецедентными именами, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Названия художественных фильмов нередко содержат именно такие прецедентные имена, и переводы этих названий также основаны на определенных стратегиях. Например, номинация с внутренней формой Batman, которая традиционно переводится как Бэтмен, не могла бы быть удачной при дословном переводе Человек - летучая мышь, поскольку создала бы родовое несоответствие, а также вызвала бы ненужные ассоциации с Летучей мышью И. Кальмана и одноименной российской экранизацией. Кроме того, название-перевод Бэтмен находится в одном парадигматическом ряду с номинациями типа Супермен, Спайдермен. При этом персонажи фильма (многочисленные враги Бэтмена) переведены с использованием различных приемов: Женщина-кошка, Человек-пингвин, Харви-Двуличный, Ядовитый Плющ, но Джокер, Эдвард Нигма, мистер Фриз. Рассмотрим основные стратегии, связанные с переводом названий фильмов, включающих имя собственное. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar - Оскар; Constsantine - Константин. Варианты названия обусловлены фонетико-стилистическими причинами. Например, название римейка фильма, созданного по одноименной пьесе Alfie - Альфи, Эльфи, Красавчик Алфи. Возьмем, к примеру, название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, - The Grinch. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: Гринч - похититель Рождества. Сравните перевод популярного анимационного фильма Shrek - Шрек, при котором не возникла потребность поддержки контекстом, поскольку имя-название обозначает новый персонаж и для переводной, и для исходной массовой культуры. Название Finding Neverland, содержащее наименование фантастической страны, на русский переведено как Волшебная страна, существует и менее удачный почти дословный вариант: В поисках Нетландии. Пример другого рода: Boogeyman - на русский язык переведен как Бугимен. Так же как и в других типах переводов, в русском переведенном названии фильма с именем собственным наблюдаются различные тенденции. Имя Tootsie, ставшее прецедентным в американской (и не только) лингвосфере, известно в русской с тем же комплексом добавочных смыслов - Тутси. Наиболее характерным примером является перевод названия фильма, ставшего прецедентным далеко за пределами англо-говорящего мира, - King Kong, которое на русский язык переведено как Кинг Конг. Наиболее непереводимый тип номинаций - названия, содержащие игру слов, когда потери при переводе практически неизбежны. Например, Avenging Angelo - Месть ангела. Индивидуально решается и проблема с внутренней формой: именно в переводах этого типа названий наибольшее количество разночтений. Название фильма Jonny English передано по-разному: при помощи транскрипции, транслитерации и добавления семантизирующего элемента - Джонни Инглиш, Агент Джонни Инглиш. Название комедии Mrs. Doubtfire (doubt - «сомнение», fire - «огонь») - Миссис Даутфайр. Название черной комедии The Royal Tenenbaum содержит слово Royal - имя главного героя и значение «королевский, великолепный»; переводы названия этого фильма различаются в зависимости от выбранного акцента - Семейка Тененбаум, Могучая семейка Тананбаум (ср. Семейка Адамс). Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике. Глава 2 Стратегия перевода названий фильмов Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов. Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000) , Night of the Living Dead 3D – Ночь живых мертвецов 3D (2006). К данной стратегии мы также относим такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным. Таким образом переведены следующие названия фильмов: Avalon – Авалон (2001), Agent Cody Banks – Агент Коди Бэнкс (2003), One Off The Hollywood Ten – Один из голливудской десятки (2001). Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении. Можно заметить, например, что многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. И.Милевич приводит следующие примеры. Название комедии о младшем сыне дьявола Little Nicky – переведено с добавлением лексического элемента Ники, дьявол-младший. Комедия с названием, в котором отражена лишь фамилия главного героя, – Bowfinger, на русский язык передана как Клевый парень или Безумный Боуфингер. Кроме того, такой перевод не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Впрочем, налицо желание сделать название фильма интереснее (рекламная функция названий фильмов). Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: Hitch и его русскопрокатный вариант Правила съема – метод Хитча. Ведь в действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. И в самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто «Хитч». Данная же стратегия характерна при переводе кинозаголовка Vacancy (2007) – Вакансия на жертву. Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. Этот пример имеет отношение к прагматической адаптации, одному из основных моментов стратегии трансформационного перевода. Отметим, что переводческие трудности вызываются определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество и т.д. Прагматическая адаптация таких единиц осуществляется за счет различного рода трансформаций. Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства [3] – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Например, на одном из форумов приводится следующий пример – кинозаголовок The Cinderella Man (2005) переведен как Нокдаун. Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию. Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента. Согласно Л.К. Латышеву существуют два детерминанта переводческих действий – исходный текст и лингвоэтнический барьер (Латышев 2007: 104). На основе данного положения мы рассмотрим исходный текст и лингвоэтнический барьер как основные факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии, в том числе и на изменение кинозаголовков при переводе на русский язык. Так, к причинам, обусловленным исходным текстом, можно отнести высокую доминантную плотность названий фильмов, т.к. на небольшой отрезок текста приходится несколько разноплановых функциональных доминант содержания, при этом возможность эквивалентного перевода становится минимальной (Латышев 2007: 103). Если в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства, что удается крайне редко. При этом немаловажно сохранить связь названия с содержанием фильма. Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингвоэтническим барьером, является необходимость прагматической адаптации культурам – реалий, фразеологизмов и т.д. При этом используются такие приемы, как гипо-гиперонимический перевод, уподобление, описательный перевод, добавления, опущения, контекстуальные замены, калькирование и др. Примером сужения значения (основанном на метонимии) может служить перевод названия фильма Dead Man On Campus – Мертвец в колледже (1998). На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т.п. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса. Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, описательного перевода и добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией названий фильмов, т.е. с условием, что кинозаголовки должны быть короткими. Культурологический аспект при переводе названий фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация кинозаголовков. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром. Например, фильм The Pacifier (2005) в российском прокате вышел как Лысый нянька: Спецзадание – комедийный экшн. К тому же дословный перевод – Пустышка – вызывает лишние негативные коннотации. Известно, что многие произведения художественной литературы по-разному переводятся в различных языках. Поэтому при переводе названий фильмов встречаются случаи, когда фильмы-экранизации при переводе называются уже зафиксированными названиями художественных произведений. Например, последняя экранизация С.Моэма «Театр» в оригинале Being Julia (2004) носит название Театр. Политические взгляды в различных странах также влияют на перевод кинозаголовков. Например, фильм Some Like It Hot (1959) в условиях жесткой цензуры в Советском Союзе получил название В джазе только девушки. И. Милевич называет это явление эвфемизирующим переводом (Милевич 2007: 65). В российский прокат выходят фильмы из различных стран, некоторые из них более популярны, другие – менее. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе. Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2004 году, при переводе был переименован в Нью-йоркское такси, т.к. в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать оптимальным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов. Удобочитаемость можно также отнести к лингвоэтническим факторам, влияющим на изменение кинозаголовков при переводе. К примеру, существует версия, что фильм 300 назвали в российском прокате 300 спартанцев, чтобы не было «кривочтений» вроде «зоо» (зоопарк, зоомагазин). Таким образом, выбор стратегии при переводе кинозаголовков зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность названий фильмов, связь кинозаголовка с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации, эвфемизация и т.д. ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.
Флирт со зверем (Someone like you). - Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название,но броское.
Земля мертвых (George Romeo's land of the dead). - Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.
Таинственный лес (The village). - В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Стильная штучка (Sweet home Alabama). - Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама».
Любовь по правилам… и без (Something's gotta give). - Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.
Особое мнение (Minority report). - Можно было перевести почти буквально - «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.
Все или ничего (The longest yard). - Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».
Шалун (Little man). - Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.
Оправданная жестокость (A history of violence). - Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия».
Атака пауков (Eight legged freaks). - «Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
Последнее дело Ламарки (City by the see). - Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Афера (Confidence). - Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane). - В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.
Иллюзия полета (Flightplan). - «План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же.
Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded). - Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.
Некоторые любят погорячее (Some like it hot). - Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Кстати, такое же название -- «Некоторые любят погорячее» -- было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:
Some: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие
Like: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать
It: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом
Hot: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный.
Если объединить их, могут быть следующие варианты: 1. Кое-кто любит это горячим; 2. Некоторые хотят это накаленным; 3. Несколько предпочитают это острым; 4. Немногим нравится это разгоряченным; 5. Некие желают это жарким.
Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: 6. Некоторые любят погорячее; 7. Некоторым нравится погорячее; 8. Кое-кто любит погорячее; 9. Некоторые любят пожарче.
Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Следующее оригинальное название кино комедии: «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events».
Словарь дает нам следующие переводы слов:
Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал
Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления
Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат
Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. Лемони Сникет: ряд неудач; 2. Лемони Сникет: череда неприятностей; 3. Лемони Сникет: серия несчастных случаев; 4. Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.
Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».
Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.
Другое название кино комедии: «John Tucker Must Die».
Словарь дает нам несколько переводов этих слов:
Must: должен, обязан, необходимо
Die: умереть, скончаться, исчезать, быть забытым
Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов: 1. Умри, Джон Такер!; 2. Джон Такер должен умереть; 3. Убить Джона Такера; 4. Необходимо, чтобы Джон Такер скончался; 5. Джон Такер обязан исчезнуть; 6. Джон Такер должен быть забытым.
Официальный российский перевод: «Сдохни, Джон Такер!».
Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.
Следующее название кинокомедии: «I Spy»
Словарь дает следующие переводы слов:
I: я
Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.

Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: 1. Я - шпион; 2. Я - следопыт; 3. Я - тайный агент; 4. Я - шпионаж; 5. Я - тайное наблюдение; 6. Я - шпионская программа; 7. Я занимаюсь шпионажем; 8. Я шпионю; 9. Я слежу; 10. Я подглядываю; 11. Я подсматриваю; 12. Я сую нос в чужие дела.
13-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».
Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим наз
Категория: Мои статьи | Добавил: fonata (06.11.2010) | Автор: Фомина Наталия E W
Просмотров: 13984 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 3.7/3
Всего комментариев: 1
1 Everettber  
0
<center><b>Новые образы актрисы | New images of the actress</b>


<img src="https://i.imgur.com/BukhTe7.jpg">


<b>Сайт | Website:</b> https://olgafadeeva.info

</center>

Имя *:
Email *:
Код *: