Среда, 27.11.2024, 01:07

Мой сайт

Категории раздела

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

мондегрины
Все мы любим петь ну или, по крайней мере, напевать полюбившиеся песни. Есть такие фразы в песнях, которые слышишь, даже поешь, и в них вроде ничего не смущает. Но однажды попадается на глаза напечатанный текст, и вдруг понимаешь, что все совсем не так и не про то. Ослы́шка (иногда также мондегри́н,) — это переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать со временем популярность. Например, всем известна фраза из "Песни Мушкетеров": "Пора, пора, порадуемся на своем веку
Красавице и кубку, счастливому клинку" В ней, вместо "Красавице и кубку", многие слышат "Красавица Икубку" или "Красавице и ку-ку". Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете «San Francisco Chronicle» [1] колонку, посвящённую мондегринам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки: 1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’d Bear (Воодушевлённо понесу я крест) — из старинного религиозного гимна; 2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»; 3. Excuse me while I kiss this guy (Прости меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Прости меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze». Особенно часто переинтерпретирующие ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. К детскому восприятию апеллировала и американская писательница Сильвия Райт ( Sylvia Wright), посвятившая ослышке статью в Harper's Magazine (1954) [2]: в строчках старинной английской баллады They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву. Ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», заметив по их поводу: «С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст». Слово англ. mondegreen в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Вебстера. В Австралии, например, на телевидении есть музыкальное шоу "Spicks & Specks”, один из разделов которого называется Mondegreens. Участникам предлагается определить песню по ослышкам из неё. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся mondegreens и определим как на самом деле звучат данные строки в песнях. Достаточно часто из-за недосточного словарного запаса, именно дети становятся авторами новых mondegreens. Например, припев из английской песни "Jingle Bells": Bells on bobtail ring,
Making spirits bright;
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight Mondegreen: Bells on Bob's tail ring,
Making spareribs bright;
What fun it is to write and sing
A slaying song to knives. А помните строчку из песни, написанной Джоном Ленноном и Полом Маккартни, "Lucy In The Sky With Diamonds”: "A girl with kaleidoscope eyes”? Picture yourself in a boat on a river,
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes Данная фраза зачастую воспринимается слушателями как "The girl with colitis goes by”. "Excuse me while I kiss this guy' вместо 'Excuse me while I kiss the sky' – из песни Hendrix 'Purple Haze” "He's got the whole world in his pants” вместо "He's got the whole world in his hands” , хотя такой вариант более смешной. "Dead ants are my friends; they’re blowing in the wind.” (Мертвые муравьи – мои друзья. Их носит по ветру) вместо "The answer, my friend, is blowing in the wind.” (Мой ответ, друг мой, витает в воздухе (или носится по ветру) из песни Blowing In The Wind, Bob Dylan. "I blow bubbles when you are not here.” (Я надуваю пузыри, когда тебя тут нет) вместо "My world crumbles when you are not here” (Мой мир рушится, когда тебя здесь нет) из песни I Try, Macy Gray. "Are you going to starve an old friend?” (Ты будешь морить голодом своего старого друга?) вместо "Are you going to Scarborough Fair?” (Едешь ли ты на ярмарку в Скарборо?) из песни Scarborough Fair, Simon and Garfunkel.
Строчка в знаменитой песне "Excuse me while I kiss the sky” ("Простите меня, пока я целую небо”) часто интерпретируется как " Excuse me while I kiss this guy” ("Простите меня, пока я целую этого парня”) . Ещё одна известная песня группы The Beatles "Paper Back Writer”, название которой слушатели часто ошибочно воспринимают как "Paint the black writer” ("Нарисуй чернокнижника”). В когда-то популярной песне мы пели "Don't Stop - Never Kebap” вместо "Don't Stop - Never Give Up”. Из англоязычных песен мне нравится мондегрин, который группа Incubus использует сознательно и очень красиво. В песне «Anna Molly» группы Incubus два этих слова отчетливо превращаются в anomaly или даже в несуществующее слово unnormaly. У англичан есть термин eggcorn, которым они обозначают мондегрины, возникающие в бытовой жизни, а не только в песнях. Слово произошло, когда основатель блога The Language Log [3] Марк Либерман услышал английское слово acorn (желудь) как egg corn (зерновые яйца). В русском языке такое тоже бывает — например «наркополицейские» легко превращается в «нарки лицейские». Ослышками богат и немецкий язык. "Schnitzel” вместо "Schritt zu” из песни Roland Kaiser : Den Schritt zu wagen (шаг к вагону) - den Schnitzelwagen(вагон шнитцелей),иногда в английской песне можно услыщать немецкие мондегрины: из песни группы Pink-Floyd "Hol-ihn-hol-ihn-unters-Dach" вместо "All--in--all--you're-just--a...(...nother brick in the wall)". А вот ещё строчка из песни "wie blumen duftest jedes wort" вместо "wie blumenduft ist jedes wort". Наверняка каждый преподаватель сталкивается с ослышками на своих занятиях. Ведь никто иной, как наши ученики, обладающие богатой фантазией и, к сожалению, не всегда хорошим фонематическим слухом, способны к созданию мондегринов. Нам кажется, мондегрины употребляют все люди, но далеко не все почему-то умеют обращать на них внимание. Кстати, очень зря — способность забавно коверкать слова и предложения отлично тренирует речь и развивает чувство юмора.
Категория: Мои статьи | Добавил: fonata (23.10.2011)
Просмотров: 3203 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 4.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: